元宵佳节梧州塑料挤出设备,如何不说说古代诗词!
辛弃疾的《青玉案·元夕》词脍炙东说念主口。英文翻译有许多。的非许渊冲老先生翻译的版块莫属了。许渊冲----诗译英法唯东说念主 ,北京大学教养,翻译。在国表里出书中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫东说念主》、《纪念似水年华》等中外名著,是有史以来将历代诗词译成英、法骈文的唯。1999年被提名为诺贝尔文体候选东说念主。
青玉案·元夕
(宋)辛弃疾
东风夜放花千树,吹落,星如雨。
良马雕车香满路,凤萧声动,壶光转,夜鱼龙舞 。
蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。
众里寻他千百度,蓦地回,那东说念主却在,灯火衰败处。
“上元”,“元夕”,指的齐是“元宵节”。辛弃疾的这《青玉案》,形了在元夕灯火中等寻情东说念主的现象,是稼轩词中为数很少的触及情的作品之。
辛弃疾的《青玉案·元夕》词脍炙东说念主口。英文翻译有许多。咱们选出三个相对秀的英译版块,简略地驳倒下,望望是否能找出其中好的篇。
三篇译文,齐比其它译文肤浅,运动,有诗意,况兼比拟诚笃于辛公原作。音韵上,三篇中许译和U译齐押韵,念起来很有音乐感。陶译基本上不押韵,念起来比拟鄙俚。
翰墨上,各有千秋。举例雕车词,许译告成用雕车(carved cabs),U译用香车(scented chariots),陶译用华车,隐蔽丽都的车 (ornate carriages ) 。这词,许译比拟诚笃于蓝本翰墨。良马的马字,许译和U译用英语诗中常用的马字(steeds),比拟好。而陶译则用平淡的马字(horses)。
凤箫词,U译用( Phoenix-cooing flutes)好,异型材设备有凤之形和凤之声。Cooing 是鸟类的鸪鸪声,也不错是东说念主类的喁喁情话。想像下,凤箫声动,发出如鸟鸣,如情话之声,何等好意思。许译只简略地用箫(flute)字,莫得译凤字。陶译则用神奇的箫(magic flute)代替,也没灵验凤字。
玉壶词,U译和陶译齐是译成玉壶 (jade pot, jade urn)。比拟符原作之意。许译成月亮,诚然有此说,然则与原作之意不甚贴切。因为据成全《武林往事。元夕》:“灯之品多,。。福州所进,则纯用白玉,晃耀疑望,如净水玉壶。。。”。是以玉壶应该便是白玉砥砺的灯。
暗香词,U译成浮香(fragrance floating),说出香的模式而莫得说是微淡的香。陶译成清香(subtle perfume), 许译成缕香(trials of scents)齐很好。然则,若是说明林和靖咏梅诗:“疏影横斜水清浅,暗香浮动月薄暮。”则暗香的模式不错是浮动的。因此,若是U译加字,改成暗香浮动(faint fragrance floating),就贴切了。
“暗香去”的去字,U译和陶译用已往(passing, gone)不足许译用融入(melts into)好。
“蓦地回”词中的蓦地,陶译比拟简略,只用未(perchance )字, U译用急遽瞥(only on a glance),两者齐未能抒发出蓦地词中有已而的意念念。许译成已而(when all at once), 贴切了。
由上可见,诗词的英文翻译要作念到肤浅,运动,有韵律,有诗意,贴切,诚笃于原作,并拦截易。
The Lantern Festival Night - to the tune of Green Jade Table
by Xin Qiji
(1)许渊冲、许明译梧州塑料挤出设备,简赞许译
One night's east wind adorns a thousand trees with flowers
And blows down stars in showers.
Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route;
Music vibrates from the flute;
The moon sheds its full light
While fish and dragon lanterns dance all night.
In gold-thread dress, with moth or willow ornaments,
Giggling, she melts into the throng with trails of scents
But in the crowd once and again
I look for her in vain.
When all at once I turn my head,
I find her there where lantern light is dimly shed.
(2)译者U君,简称U译
The east wind at night has flowered a thousand trees,
Bringing showers of glowing stars down streets,
Fleeting our scented chariots and stately steeds.
Phoenix-cooing flutes resounding,
Jade-pot-flashing lanterns revolving,
Dolphins and dragons are dancing away--
All night long it’s bright as day.
See the grain moths silvern, the tassels golden?
See the snow-clad willow twigs of the maidens
Passing with laughter gurgling, fragrance floating?
Far and near, among the crowds surging,
Tens of thousands of rounds for one I’ve been searching;
Only on a glance cast backward do I behold:
There she is, where lights are burning so low!
(3)温哥华陶先生译,简称陶译
Night lights a thousand trees in bloom
A shower of stars blown
By the east wind
Ornate carriages drawn by gallant horses
Filled the boulevards with a sweet fragrance
Voice of the magic flute flowing
Luster of the jade white urn turning
All night the fishes and the dragons danced
Butterflies, willows, charms of gold
Gone -- that angelic laughter, that subtle perfume
In the crowds for her I’d searched a thousand times
Perchance I turned
And there she was
Where lights were few and dim
Q Q:183445502(开始:小e英语梧州塑料挤出设备,剪辑:Helen)
相关词条:铝皮保温